Powered By Blogger

Translate

sábado, 3 de agosto de 2013

Harmonia da tarde


Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s' é vapore ainsi qu' un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l' air du soir,
Valse mélancolique et langoureux vertige!

Chaque fleur s´é vapore ainsi qu' un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu' on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un coeur qu' on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s' est noyé dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s' est noyé dans son sang qui se fige;
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!


Baudelaire (1821-1867), Les Fleurs du Mal







2 comentários:

  1. E nessa harmonia melancólica da tarde onde o perfume das flores se evapora no ar...onde parece ouvir-se o som de um violino gemendo como um coração que se aflige, enchemo-nos de nostalgia; recolhemos do passado tudo o que de bom vivemos; recordações de alguém especial surgem como uma luz que nos alumia e o nosso coração terno se enche de beleza. Às vezes o céu está triste, mas sempre belo...assim somos nós também...assim é o nosso coração... belo... mas por vezes muito triste.
    Lindo, Maria! Um beijinho
    Emília

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Obrigada pela tradução deste belo momento poético...
      Comecei por traduzir, mas a sonoridade da língua de origem, envolvente, melodiosa impôs-se-me... e não fui capaz de a atraiçoar. Desisti. Deixei ficar para quem a apreendesse.
      Obrigada porque o fizeste de forma delicada.
      Beijo.
      Maria

      Eliminar